In 2009, GLTaC competed against 30 other translation
companies for a contract to supply translation services to
the U.S. Army. Since then, we have translated over twelve
million words, from training material and field manuals to
maintenance and reference documents.
Our performance is consistently rated "Exceptional" in our
CPARS evaluations because we strive to deliver complete translated
documents that far exceed the minimum acceptable quality levels.
In fact, most require little to no review before final approval
and use in the classroom or publication in the General Reimer
Our success is a factor of our disciplined approach to several critical functions:
- Organized and efficient project management
- Recruiting, screening and qualifying only the best translators for the subject
- The most rigorous quality control methodology in use by any Language Service Company
Going beyond translation, we developed several key items critical to our ongoing
work with the Army:
- An acronym list
- A comprehensive style guide
- An up-to-date glossary of terminology
- A library of graphics, diagrams and images
We apply the same successful approach to all the work we do for the military, whether it
is for vehicle maintenance technical manuals, complex presentations or in-depth tactical/doctrinal
material. GLTaC is currently listed in the System for Award Management (SAM), but is not on the GSA Schedule.
GLTaC has the ability to translate material up to FOUO in-house, and can team with
other agencies to translate classified material.
Many contract opportunities contain a translation component and GLTaC is able to
team with larger contractors or take the lead as the prime contractor to provide
translation support. When considering GLTaC as a prime contractor or subcontractor
on your next project, the following information will help you research our past
performance, capabilities and provide the vendor data you need:
- DUNS: 129419458
- EIN: 38-3269345
- FSC: R608
- SIC Number: 7389
- NAICS: 541930
- CAGE: 3CHX1
- MBE Certified
- EDWOSB Certified
- JCP Certified:
- Number 0080581
- Expires 10/19/2023
The translations done by GLTaC undergo a methodical review by our clients using
the following criteria:
C.8.7. Military Standard 1916, dated 1 Apr 1996 will be used to random sample
the quality of the translated deliverables. The quality of the use of the Spanish
language will be evaluated for grammatical correctness and comprehension of source-language.
The target-language translation and revised work must reflect the essential meaning
of the source language version, especially when dealing with military terminology.
Material will be reviewed, tested, accepted or rejected at a 98% confidence level
in the following areas:
C.8.8. The government intends to sample the number of paragraphs necessary
to achieve a 98% confidence level from each unit. Any unit scoring below the acceptable
confidence level will be rejected.
- Errors of punctuation, misuse of capital letters, and misuse or lack of accent marks.
- Misspelled words and poor word selection.
- Improper gender and number, minor errors of syntax, and minor omissions or misinterpretations
which do not seriously alter the intended meaning of the source language.
- Major omissions or misinterpretations that alter the intent of the source language
and major syntactic errors.