All posts by Doug Strock

Introducing ASTM F3130-18 – Standard Practice for Language Service Companies (LSCs)

There are many standards and guidelines already in use within the language industry, such as: ISO 9001:2015 Quality Management Systems – Requirements ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for Translation Services ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation SAE J2450 Translation Quality Metric All of the above documents focus on various aspects of Read More


When performing an SDS translation, one of the primary concerns is regulatory compliance. There are several types of regulatory compliance, and different translation agencies use the term “Regulatory Translation” with different meanings, including: Format compliant Content compliant Phrase translation compliant One form of regulatory compliance involves the formatting of the SDS itself. Different countries have Read More

The Perils of Translation Errors in the Chemical Industry

Incorrect translations can be a source of humor in many areas of the consumer marketplace. In the chemical industry, however, these errors can have serious and long-lasting effects on the safety of workers and facilities. Mistakes in chemical labeling or documentation can result in injuries or deaths in the production environment. These errors can also Read More

First-Ever Refugee Olympic Team From Four Countries Represents 60 Million Refugees Worldwide

For the first time in Olympic history, 10 athletes from four different countries are competing under the Olympic flag as the Refugee Olympic Team in Rio de Janeiro in 2016. These athletes represent more than their war-torn countries. They represent 60 million refugees worldwide, the highest number since World War II, who have been forced Read More

Broadcasts in Native Languages of Olympic Athletes Increase Home Viewership

Broadcasts in Native Languages of Olympic Athletes Increase Home Viewership About 11,000 athletes representing more than 200 countries are competing at the 2016 Olympic Games in Brazil. Throughout the world, friends, relatives and compatriots gather to watch their nation’s athletes compete. In some regions of the world, however, people have not been able to see Read More

Four Key Legal Consequences of Translation Errors for Modern Businesses

Accurate translations are of critical importance in the business arena. While poorly translated documentation may be amusing in the abstract, these little mistakes can have a surprisingly large impact on corporate safety plans, environmental protection strategies and scientific inquiries. Taking steps to prevent these translation errors can protect modern businesses against some serious legal complications. Here are four of the most damaging consequences of translation errors in the corporate environment.

Telemundo’s Inspiring Athlete Stories

In April 2016, Telemundo’s VP of sports announced that the station would be providing more extensive coverage of the 2016 Olympic Games than ever before, and they are doing just that. One of the most inspiring innovations for this year was the network’s personal stories of Team USA Hispanic athletes who came from different countries. Read More

The 2016 Olympic Games Highlight Brazil’s 180 Indigenous Languages

What is especially interesting about the 2016 Olympic Games taking place in Brazil is that both the games and the country itself represent so many unique cultures and languages. Brazil spans 3.288 million square miles and has a population exceeding 200 million. Although Portuguese is the official language, there are about 180 indigenous languages used Read More