Nothing generates a hot debate faster than the topic of Machine Translation (MT). People love it or hate it, welcome it or fear it, use it or avoid it like the plague. For the typical large corporation, MT definitely has a role to play and like any other tool, if used properly can provide substantial benefits. MT, used improperly, can do lasting damage.
When I meet with clients, I often seek to learn more about their corporate structure; identify others within the organization that would benefit from our services and find ways to offer economies of scale. The most common response is, “Oh, I am only concerned with my department and really don’t interact with the other areas that much.”
For over six years a group of dedicated people have worked to develop ASTM standards for Quality Assurance in Language Services. ASTM created Technical Committee F43 for Language Services and Products in 2010. There are nine subcommittees, with F43.05 being the subcommittee working on a standard for Language Service Companies (LSCs) for Quality Assurance in Language Services.
Regardless of which side of the political spectrum you prefer, the one thing you can say with certainty is that almost nobody predicted the events of 2016! All those speakers who wind up at the various language industry events each year talking about the “Future of the Industry” are really offering a best guess without any solid evidence that trends will materialize or fade away.
I realize that most people still believe the Earth is being overpopulated and we are running out of resources. In reality, with the exception of the African continent, almost all other regions are either stable or experiencing population decline.1
Occasionally we have a need to find a new project manager, and we approach the task with a certain amount of trepidation. Casting the broad net of a Help Wanted ad brings in all types of prospects and depending on how you word the ad, the responses can be exactly what you were looking for, or completely miss the mark. So as we wax philosophical around the coffee pot, we attempted to determine if in fact, there were certain jobs or industries that made better project manager candidates.
Incorrect translations can be a source of humor in many areas of the consumer marketplace. In the chemical industry, however, these errors can have serious and long-lasting effects on the safety of workers and facilities. Mistakes in chemical labeling or documentation can result in injuries or deaths in the production environment. These errors can also have a major impact on the reputation of companies in the chemical field. Here are some of the most serious consequences of translation errors for modern chemical companies.
Accurate translations are of critical importance in the business arena. While poorly translated documentation may be amusing in the abstract, these little mistakes can have a surprisingly large impact on corporate safety plans, environmental protection strategies and scientific inquiries. Taking steps to prevent these translation errors can protect modern businesses against some serious legal complications. Here are four of the most damaging consequences of translation errors in the corporate environment.